Frauenlyrik
aus China
李琦 Li Qi (1956 - )
一声叹息 |
Ein Seufzer |
| 一声叹息,又是一声叹息 | Ein Seufzer und noch ein Seufzer |
| 在这一路向北的普通列车上 | Auf diesem einfachen Zug, der nach Norden fährt |
| 我邻座的一个农民 | Schweigt ein neben mir sitzender Bauer |
| 沉默了一路,滴水未进 | Die ganze Zeit schon still, isst und trinkt nichts |
| 愁眉紧锁的样子,让人不安 | Er scheint tief besorgt zu sein, was mich beunruhigt |
| 无法说准他的年龄 | Ich kann nicht genau sagen, wie alt er ist |
| 四十到五十之间 | Ich schätze zwischen vierzig und fünfzig |
| 他手指粗糙,有些伸展不开 | Er hat grobe Hände, die sich nicht ganz ausstrecken lassen |
| 像是生下来就开始了劳作 | Als ob er direkt nach seiner Geburt schon zu arbeiten begonnen hat |
| 身上一件件衣服叠穿 | Er trägt einige Kleidungsstücke übereinander |
| 其实初秋的九月 | Dabei ist es im frühherbstlichen September |
| 没有那么寒冷 | Noch nicht so kalt |
| 忽然,我看到他在流泪 | Plötzlich sehe ich, dass er weint |
| 他用粗大的手捂住了面庞 | Er hält seine massige Hand vors Gesicht |
| 掩饰地望着窗外 | Dreht sich weg und schaut aus dem Fenster |
| 男人的泪水,这么让人难受 | Wenn ein Mann weint, ist das für mich kaum zu ertragen |
| 什么样的悲愁袭击了他 | Welche Art von Trauer hat ihn auf einmal überwältigt |
| 我和同伴不知所措 | Ich und meine Begleiter sind ratlos und wissen nicht |
| 该询问还是安慰 | Ob wir uns bei ihm erkundigen oder ihn trösten sollen |
| 他在一个小站下车的时候 | Als er an einem kleinen Bahnhof aussteigt |
| 夜幕已经降临 | Ist die Nacht schon hereingebrochen |
| 行色匆匆的人中 | Zwischen all den vorbeieilenden Menschen |
| 他的步伐缓慢甚至迟钝 | Geht er mit langsamen, ja etwas schwerfälligen Schritten |
| 到底是力不从心 | Ob am Ende seine Kraft nicht mehr ausreicht |
| 还是这既要抵达的地方 | Oder hat der Ort, den er erreicht hat |
| 对他并无更多的吸引 | Keine weitere Anziehungskraft mehr für ihn |
| 那次旅行,一路江山如画 | Auf dieser Reise sind die Berge und Flüsse wie ein Gemälde |
| 心思却总停在那个小站 | Doch meine Gedanken weilen noch bei jenem kleinen Bahnhof |
| 惦记那个被悲愁袭击的男人 | Und ich denke voller Sorgen an den Mann, der auf einmal von Trauer überwältigt worden ist |
| 他难以控制的泪水和叹息 | An seine Tränen, die er nicht zurückhalten konnte und an seine Seufzer |